Barion Pixel

vállalati képzésNem egy cégvezető alkalmaz minden felmerülő eshetőségre olyan alkalmi munkaerőt, melynek feladata nem más, mint a levelek és a különféle, külföldi megrendelések szövegeinek fordítása.

Igaz, hogy ezzel munkát biztosítunk mindazok számra, akik a fordításból egészítik ki havi keresetüket, azonban egyáltalán nem biztos, hogy minden szó lefordítására külön fel kell fogadunk valakit. Sokkal okosabb döntés inkább alaposan elsajátítani az angolt.

 

A külföldi megrendelők és partnerek többsége angolul kommunikál, hiszen egész egyszerűen ez a megszokott. A legtöbb esetben a német és osztrák cégek képviselői, illetve az egyéni megrendelők a magánszemélyek is igyekeznek angolul kommunikálni, mivel átlagosan Európa-szerte is jóval többen beszélnek angolul, mint németül.

Nem kell tehát három-négy nyelven tudnia, elég, ha az angolt sikerül elsajátítani legalább egy magabiztos középszinten.

Persze nem szabad megspórolni a fordítás költségeit olyan esetekben, ha jogi, vagy szakmai kérdésekről van szó, mivel egy-egy szó félrefordításán egész megrendelések és természetesen súlyos milliók múlhatnak.

Ellenben nem kell azonnal fordítóhoz küldeni a beérkező leveleket és megrendeléssel kapcsolatos anyagokat, ha azok szövegét mi magunk is elolvashatjuk némi intenzív angol tanulást követően.

Egy megfelelően felkészült oktató persze az adott szakterület legfontosabb és legtöbbet alkalmazott kifejezéseire is megtanít bárkit, ha előre egyeztetésre kerül, hogy pontosan miről is van szó.

De sokszor erre sincs szükség.

Nem szabad megijedni az egyszerű érdeklődő levelektől sem! Sőt! Érdemes ezekkel kezdeni.

Ha pedig eljutottunk odáig, hogy merünk olvasni és értjük is mindazt, ami le van írva, lassanként megpróbálhatjuk megírni a válaszokat is. Először persze oktatónk ellenőrzésével, aki aztán úgyis jelzi, ha már úgy érzi, hogy elengedheti a kezünket.

Akár néhány hónap intenzív tanulás is nagy hatékonyság bírhat, ezért érdemes fontolóra venni a dolgot és belevágni. Business is business…